Your are here: Home > Research Topics > Caribbean Literature

INTERVIEW WITH MARYSE CONDE 

KEIDRA MORRIS/SYDNEY REECE: What are you working on currently and what message(s) are you trying to convey to your audience through this work?
 

MARYSE CONDE: Currently, I am working on a novel for my granddaughter. She is seventeen and she doesn’t read. I am writing something that will be attractive to her and motivate her into thinking of race and origin. I want something where la forme will attract her. Her generation isn’t interested in books. So I’m hoping to find something that will bring her to the story, a story of someone like her. Caribbean writers are so serious. There’s no joking or irony. I want it to be something comic, but…

K/S: In terms of class, gender and/or nation, who do you think your audience is?

MC: Normally, I write for my community (i.e. Guadeloupe) but they don’t read. I write for them, but my largest readership comes from Europe. People of Europe are my audience. However, this does not change the way that I write.

K/S: What, if anything, do you think gets lost in the translation?

MC: I don’t really care about the translation. It makes the ideas available to other people, but I don’t care about the translation. The translator is producing another work. Richard, (Madame Condé’s husband) does most of the translation and  produces another work that is not entirely mine. Many of my books have been translated. Tituba and Three/Tree of Life were translated into Japanese. In that book the story began at the back , my name was at the end…and…it is simply another form, another energy, one that I couldn’t very well relate to. But it was nice nonetheless.

K/S: Do you think that an Afro-American writer such as Toni Morrison, Ernest Gaines or Alice Walker could accurately and poignantly write about aspects of the Caribbean experience? Could they be accurate in telling a story about Caribbean culture?

MC: Why not? It’s their job as writers . . . . . Fiction is not based on accuracy. It’s more interpretation or dreaming that a writer does. And why not? Accuracy is not their job as writers. The work of the novelist is not to "study" but to dream and write about what is seen, not to do history or anthropology.

K/S: Who is the real Caribbean woman? What is her story? Has it been told?

MC: I am just as the woman working in the cane fields. There are many stories about so many different women. The story is different for me than it is for my mother,  my sister living in Africa, my daughters, or my granddaughters.

K/S: What would the independence of Guadeloupe mean in terms of identity?

MC: Going to any port with the French identity is a lie, and I’m fed up with being "French." When I am in France, am I considered French? The only time my passport becomes French is when I travel to the United States or some other country that recognizes the French passport, but in France? In Guadeloupe? What does it mean to carry the French passport. This is an hypocrisy. Another thing that this brings is the notion that with the French passport we are better than other Antilles.   We should stop thinking we are superior to Dominicans. Guadeloupians don’t even know what to call themselves. If we were independent, then we would, at least know that.

K/S: If Guadeloupe were independent, what economic/political system would you follow? Is there one already in place?

MC: Communism, Marxism is quite unimportant, but to answer your question something of this nature would have to be put in place, we aren’t ready for capitalism at this point. We need to revolutionize what we produce which is sugar, rum, bananas. There is a strike going on right now, a dockers’ strike, and right now there is no milk, nor onions on this island. Part of the colonial pact is that Guadeloupians don’t grow these things themselves. These are things we need to change.

K/S: What place or importance does French Caribbean literature occupy in discussions of the post-colonial, if any, especially given the precarious relationships which exist between islands such as Guadeloupe and Martinique in relation to France?  What do you think of being tagged a "post-colonial" writer?

MC: It doesn’t bother me at all. After the colonial approach, we are now trying to break a set of models and canons. We stopped using the colonial framework last century, and we are trying to do something very different. I don’t object at all. Guadeloupe is still a colony, but the writer is free from the colonial frame of mind to write.

K/S: What do you think of us [Blacks in America]?

MC: I could never get into the African American community. They are biased and the doors are shut.

K/S: What do you mean?

MC: In terms of their narrow-mindedness. When talking to them, there is a constant desire to measure themselves by white people’s standards. At Columbia, we have formed a Caribbean Association. The African-American department doesn’t pay any attention to us. They have built an image of Africa, not as it is, but as they want it to be. If you present something different, they think you are denigrating the continent. I know Africa. My first husband was African, my daughters are half-African and I’ve lived there for over fifteen years. You, Black Americans, show you are African by outward appearance instead of living it.

K/S: How do you live it?

MC: African Americans think that Africa is something you wear on the outside, the color of your skin, the texture of your hair, this ridiculous thing they call "Kente" cloth. Africa is in here. In your heart, but more than that it’s in one’s soul, the foundation of the self. It is something in my heart. No one can measure it, but I know it is there. Blacks in America are still so afraid of whiteness. Also, in terms of language, it is thought that a black person shouldn’t have a French accent. African Americans do the same categorical minimizing that they accuse white people of doing—for those of us in the Caribbean Association two of us speak Spanish, one French, the other Portuguese. When there is a rally or demonstration of Nationalism/Pan-Africanism to be performed, they (the African Americans) do not call us. As if the only real slaves were those who spoke English. It’s ridiculous.

K/S: Where is home for you?

MC: Home is Guadeloupe, Montebello specifically. I was born in Sarcen. I’ve never regarded France as home. I love Paris, but my home is a small island, here in Petit Bourg.

K/S: What is the significant difference between Martinique and Guadeloupe? In what one considers in terms of mentality or identity?

MC: We have a basic understanding despite colonial differences.  The majority of studies regarding these differences are done in the Caribbean. In other words, to the rest of the world there is no distinction made between us. But physically I don’t know what significant difference there is between us. We are not American, nor African. Some think we don’t have anything to offer except beaches. We have communality.  I would not say Martinique and Guadeloupe don't like each other, but contention does exist. Continent (the largest hypermarket on the island of Guadeloupe) is owned by a Martinican, a Beke to be exact. There is a battle between the economies, but communalities exists in food, music, creole language – these are greater than any other differences we may have.

Excerpts taken from interview with Maryse Condé on September, 1998 in Petit Bourg, Guadeloupe by Keidra T. Morris and Sydney Reece.

 

[FrontPage Save Results Component]

Questions or comments for CSADP . . .
(Include your email address if you would like a personal reply)  

 

 

 
 
               

 

 Contact CSADP

Phone: 310.206.5500
Fax: 310.825.8326
Email
University of California, 
Los Angeles
Center for African American Studies
Cultural Studies in the African Diaspora Project
Murray Hall, Room 2326
Los Angeles, CA 90095